MyAnimeList.net

Visual Novel Brasil

Information


O Club VNBR é um grupo que tem 3 anos de existência onde o objetivo do grupo é discutir sobre jogos chamados de visual novel. Esses jogos tem um sistema onde o jogador fica lendo um texto e tomando decisões que aparecem em certos momentos da jogatina, é basicamente um livro interativo onde determina qual vai ser o final da historia.

Porem o tema discutido aqui é livre você pode falar de outros tipos de jogos, pode falar de anime, filmes, series e etc. O objetivo do grupo é a socialização e a maneira de comunicação vai muito ao “brainstorm” ou seja alguém fala sobre uma ideia ou tema que achou interessante ai você pode ver se o tema é relevante ser discutido ou não. Resumindo é um bate-papo entre membros sem um tema focado.

Mas uma coisa normal no grupo é que praticamente todos os membros jogam algum jogo ou gostam de games e como não é novidade os membros gostam de cultura japonesa e de suas animações.

Aliados:



Blogs:

Visual Novel Brasil
Yukihime
Think Beyond




Club Members

Club Pictures
0 comments
2 comments
0 comments
0 comments
0 comments


Displaying 5 of 417 topics | See All
Club Discussion
Sticky: Links úteis ( 1 2 )
YagamiShinji
20 replies by jpnorris »»
04-02-14, 3:29 PM
Projeto de Tradução da Visual Novel SG e CH;BR_v0.1Alfa ( 1 2 )
dimaslesser
26 replies by dimaslesser »»
03-30-14, 1:30 PM
Sticky: [OFF TOPIC] ScreenShot ( 1 2 3 4 5 ... Last Page )
JonhMaster
200 replies by anikei »»
12-18-13, 2:17 AM
Vocaloid [+Tutorial] ( 1 2 )
YagamiShinji
38 replies by YagamiShinji »»
11-25-13, 9:26 AM
Sugestões de Visual Novels Com Muitas Escolhas Para Fazer.
TheNormalMan
17 replies by jhoson14 »»
11-06-13, 1:03 AM



Club Comments
anikei | 55 minutes ago
Não sei se é um tipo de omissão, mas já vi legendas que trocaram a palavra por um sinonimo mais leve, por exemplo, se uma personagem fala "Nem pense em fazer sexo com ela" eles trocam por "Nem pense em besteiras com ela". O punch é um bom exemplo disso, se o anime tem um contexto ou um linguajar pesado eles tem o padrão de alterar algumas coisas mesmo.

fredi-sj | 4 hours ago
Então vou ter de esperar até a tarde por Akuma no Riddle, porque no Nyaa continua só a raw e os membros parecem muito ocupados com outros problemas. Vejam a pérola que encontrei na chatbox:

YagamiShinji | 6 hours ago
No caso de Phi Brain, acredito que o anime tenha sido latecast, por isso a demora. Onee-chan ga Kita também foi latecast.
Nesse caso não é culpa do HorribleSubs, mas sim do Crunchyroll que lança o anime atrasado. Bom, "atrasado", pois tenho quase certeza que o contrato do anime obriga eles a lançar atrasado.

Akuma no Riddle é funimation e Crunchyroll, porém os dois são latecast também.
No caso dos dois eu acredito que ele lance na sexta porque segue o horário de outro canal. Já aconteceu isso antes, se não me engano foi com Onee-chan ga Kita.


fredi-sj | 8 hours ago
Nunca lembro de exemplos pontuais, mas se não me falha a memória Monogatari 2nd Season atrasou alguns dias lá pela altura do #23 ou #24. Lembrei de KlK quando você citou, mas você também citou Chuu2Ren e eu levei um tempo até lembrar desse caso. Não cheguei a interpretar como "atraso" porque a HorribleSubs trocou o horário do release depois disso, então assumi que tinham mudado o horário original de exibição ou coisa parecida.
Atrasos de aproximadamente quatro horas aconteceram com um episódio de Hamatora e outro de Pupa.
Há casos em que outros fansubbers são mais ágeis por algum motivo. Phi Brain 3rd Season eu assisti quase todo da WhyNot. No meio da temporada atrasaram um episódio e eu acabei assistindo da HorribleSubs. No final da temporada, o site da WhyNot anunciou que o responsável pelo projeto estava com algumas questões pessoais e atrasaria os dois últimos episódios. Novamente recorri à HorribleSubs. O curioso é que, via de regra, a WhyNot fazia esse release no domingo (algumas horas depois de liberarem as raws como eu tinha dito). A HorribleSubs esperava até quarta-feira.
Outro caso é o de Onee-chan ga Kita, que a HorribleSubs lançava às quintas-feiras mas eu assistia da Asenshi já na tarde do dia anterior.

Esse "simulcast" não é tão simultâneo assim. Tome-se por exemplo Akuma no Riddle:
http://cal.syoboi.jp/tid/3339/time
A HorribleSubs vai esperar um dos dois que vão ao ar amanhã (ao meio-dia de amanhã começa a madrugada do sábado JST) mas vai sair uma versão legendada antes disso. A raw já até está no Nyaa. Só não lembro o nome do fansubber porque quando fiz isso no primeiro episódio baixei o reencode da DeadFish mas enfim: alguém legenda antes.

YagamiShinji | 11 hours ago
Não faço ideia do motivo da funimation ter aqueles "anúncios" no início, talvez tenha algo a ver com o processo de ripar o vídeo. Sei que o Crunchyroll não tem porque o vídeo vem direto do estúdio, por isso que a qualidade geralmente é melhor que a dos fansubs. Aliás, honorífico em release da funi é novidade, é algo realmente difícil de acontecer.

E que tipo de atraso? Os releases do Crunchyroll saem sempre de 30 minutos à uma hora de meia, o tal chamado de simulcast. O engraçado é que esse atraso é proposital, pois o episódio sempre é finalizado bem antes dele ser exibido no Japão, já que o Crunchyroll recebe o script e o vídeo antes disso. Não faço ideia do motivo, talvez seja pra evitar que os japas baixem o vídeo antes dele começar no Japão.

O que costuma atrasar alguns dias é latecast, e também não sei o motivo. Talvez algo contratual.
No caso de Kill la Kill, o atraso foi por culpa da Aniplex, empresa terceira que fazia a tradução do anime. Chuu2Ren se não me engano virou latecast porque um episódio vazou.

O trabalho dos bots do HorribleSubs é de mais ou menos 5min pra ter o episódio no Nyaa em todos os formatos. Às vezes o bot engasga e faz merda, tem acontecido bastante.


fredi-sj | Yesterday, 5:51 PM
Tranquilo. Não é o tipo de informação que precisa ser divulgada por aí mas, ainda que fosse, eu costumo preservar terceiros. Talvez você lembre de alguma citação de "um professor meu" ou "meu professor" porque nome eles nunca têm. Quando têm, eu sempre esqueço.

Eu nem reclamo mais dos honoríficos ou da ordem nome/sobrenome. Acabei de assistir WIXOSS e os honoríficos estão lá. Rodei o começo do vídeo de novo para verificar aqueles "anúncios", um dos quais é o da Funimation. Não sei se isso é o bastante para identificar a origem. Não lembro se o CR tem algo parecido. Lembro do nome deles nos créditos de final de alguma coisa mas a rigor eu nem presto atenção nos créditos (via de regra até pulo eles). Aquele Nico Nico Douga (que agora parece que mudou de nome) acho que ficava no espaço de anúncio dos patrocinadores, entre o final do tema de abertura e o início do Anime em si.

O que não entendo então é o porquê de alguns atrasos. Quando alguma coisa não sai no horário da agenda eu fico enchendo o saco do Nyaa até as raws aparecerem (normalmente ZeroRaws, LeopardRaws, ou aquele "ohy-whatever"). Quando aparecem eu sei que a versão legendada deve surgir dali a seis ou oito horas no máximo. A HorribleSubs raramente atrasa mas se é direto e automático como descrito não deveria atrasar nunca (partindo do princípio que o CR não atrasa).

A boa notícia então é que não deve haver atrasos devido ao feriado (segunda-feira só é feriado aqui no Brasil mas a Páscoa é global). Bots não comemoram a Páscoa.

YagamiShinji | Yesterday, 3:45 PM
fredi, no caso do Crunchyroll, as traduções são feitas da legenda americana. Você não ouviu isso de mim e nem vai me perguntar como eu sei disso. Muitas legendas chegam num estágio crítico e quase que precisam ser traduzidas novamente porque o tradutor é uma bosta.
E a bosta varia de não saber inglês a achar que uma menina do ensino fundamental fala como um velho do século XIX.

Aliás, eu de certa forma falei "o dono" mas sem checar a informação. É o Fenrir sim, porém na verdade ele é só um dos "cabeças" pelo tempo que tá lá.

E bom, "HorribleSubs" é só o nome, até porque eles não encostam no anime ou na legenda. O bot faz o processo automático de ripar o vídeo e a legenda da funimation (que é horrível) e do Crunchyroll (o melhor). O horrível só faz sentido quando você pega a legenda americanizada da funimation.

Voltando ao Dollars, eu não vi Aku no Hana em português pra saber, mas ainda acho que esse tipo de tradução é infeliz. Pode ter sido proposital ou não, mas isso não é uma atitude (de certa forma) profissional. Mesmo que o trabalho seja feito gratuitamente.

E realmente concordo contigo quando você disse que o contrário se aplica. É uma das razões pelo qual defendo que alguns termos (acontece muito em mangás no Brasil) não deveriam ser traduzidos e deveriam ser postos no glossário lá no final. Remover honoríficos, mudar termos e adaptar pra parecer "abrasileirado" é algo que prejudica o público que sabe o que tá comprando, que procura uma tradução correta das coisas. Da mesma forma que corremos pro dicionário quando vemos uma palavra incomum (tipo admoestação), colocar uma notinha ou um glossário com os termos é algo que dói menos que prejudicar a tradução.

Club Stats
Members: 763
Pictures: 11
Category: Games
Created: Feb 22, 2009


Club Officers
JonhMaster (Creator)

Club Type
This is a public club. Anyone can join and invite others to join.

Anime Relations

Manga Relations

Character Relations

Help     FAQ     About     Contact     Terms     Privacy     AdChoices